"Mądry człowiek słyszy jedno słowo, a rozumie dwa." przysłowie hebrajskie
|
|||||||||||||||||||||||||||
Languages
Services offered: Translation / Subtitling
Services offered: Translation
ExpertiseDiplomas, CVs, Licenses, Certificates • Journalism • Education/Pedagogy • Cinema, Film, TV, Drama • Cosmetics/Beauty • Literature / Poetry • General / Conversation / Greetings / LettersAdditional work areas: Biology/Biochemistry/Biotechnology • Business/Commerce (general) • Finance / Economics (general) • Games & Gambling / Computer Games • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Computers (general) • Linguistics • Marketing / Market Research / Retail • Machinery & Tools • Media / Multimedia • Medical (general) • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Public Relations • Law (general) • Law: Contracts • Automotive Industry/Cars & Trucks • Industry and Technology (general) • Psychology • Advertising • Religion • Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Sports / Recreation / Fitness • Zoology About me*Witam Państwa serdecznie na łamach mojej prezentacji w portalu GlobTra*
Nazywam się Paulina Wojnakowska i jestem młodą tłumaczką, absolwentką filologii germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuję się tłumaczeniem pisemnym w obrębie par językowych polski - niemiecki oraz niemiecki - polski w zakresie dziedzin, których spis znajdą Państwo powyżej. Tłumaczeniami pisemnymi z tych dziedzin param się mniej lub bardziej zawodowo już od pięciu lat - przez to określenie rozumiem oczywiście stricte uzyskiwanie dochodów z tytułu wykonywania tłumaczeń, których wiele w tym czasie zdarzyło mi się sporządzać "grzecznościowo" i na podobnych zasadach - bez pobierania wynagrodzenia ;)
*Wykształcenie*
Oprócz tego, że ukończyłam filologię germańską, kształcenie "lingwistyczne" zaczęłam dużo wcześniej. Od najmłodszych lat rozwijam znajomość dwóch języków obcych (niemiecki oraz angielski), zgłębiając je z wielką pasją także na własną rękę - w uzupełnieniu otrzymywanych formalnie wiadomości. Ukończyłam klasę dwujęzyczną (wykładowy: angielski) sławnego "językowego" VI LO im A. Mickiewicza w Krakowie, jednocześnie szlifując znajomość języka niemieckiego, który obrałam ostatecznie za przedmiot studiów. *Doświadczenie*
W ramach mojego doświadczenia wykonywałam tłumaczenia różnego rodzaju tekstów - techniczne, marketingowe, opracowania akademickie m.in. z dziedziny filmoznawstwa i archeologii, teksty literackie - we współpracy z biurami tłumaczeń, na zlecenie osób prywatnych, a także w ramach amatorskich projektów. W tłumaczeniach pomaga mi nie tylko wykształcenie i dotychczasowe doświadczenie, ale także duże oczytanie w obrębie różnych dziedzin wiedzy, poczynając oczywiście od ogólnej - oraz inteligencja/kompetencja językowa i analityczne podejście do tekstu. *Zainteresowania*Moje zainteresowania to sztuka, przede wszystkim teatr (szczególnie muzyczny), literatura, no i oczywiście - tłumaczenia.
|
|||||||||||||||||||||||||||
