"Mądry człowiek słyszy jedno słowo, a rozumie dwa." przysłowie hebrajskie
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sprachen
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Untertitel
Angebotene Leistungen: Übersetzung
FachwissenDiplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Journalismus • Erziehung/Pädagogik • Kino, Film, TV, Theater • Kosmetik/Schönheitspflege • Literatur/Poesie • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/BriefeZusätzliche Arbeitsbereiche: Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Spiele/Wetten/Computerspiele • Lebensmittel/Ernährung/Milchwirtschaft • Computer (allgemein) • Linguistik • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Maschinen/Werkzeuge • Medien/Multimedia • Medizin (allgemein) • Mode/Textil/Bekleidung • Musik • Wissenschaft (allgemein) • Geisteswissenschaften (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Public Relations • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Verträge • Automobilbranche • Industrie und Technik (allgemein) • Psychologie • Werbung • Religion • Landwirtschaft/Viehzucht • Sport / Fitness • Zoologie Über mich*Witam Państwa serdecznie na łamach mojej prezentacji w portalu GlobTra*
Nazywam się Paulina Wojnakowska i jestem młodą tłumaczką, absolwentką filologii germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuję się tłumaczeniem pisemnym w obrębie par językowych polski - niemiecki oraz niemiecki - polski w zakresie dziedzin, których spis znajdą Państwo powyżej. Tłumaczeniami pisemnymi z tych dziedzin param się mniej lub bardziej zawodowo już od pięciu lat - przez to określenie rozumiem oczywiście stricte uzyskiwanie dochodów z tytułu wykonywania tłumaczeń, których wiele w tym czasie zdarzyło mi się sporządzać "grzecznościowo" i na podobnych zasadach - bez pobierania wynagrodzenia ;)
*Wykształcenie*
Oprócz tego, że ukończyłam filologię germańską, kształcenie "lingwistyczne" zaczęłam dużo wcześniej. Od najmłodszych lat rozwijam znajomość dwóch języków obcych (niemiecki oraz angielski), zgłębiając je z wielką pasją także na własną rękę - w uzupełnieniu otrzymywanych formalnie wiadomości. Ukończyłam klasę dwujęzyczną (wykładowy: angielski) sławnego "językowego" VI LO im A. Mickiewicza w Krakowie, jednocześnie szlifując znajomość języka niemieckiego, który obrałam ostatecznie za przedmiot studiów. *Doświadczenie*
W ramach mojego doświadczenia wykonywałam tłumaczenia różnego rodzaju tekstów - techniczne, marketingowe, opracowania akademickie m.in. z dziedziny filmoznawstwa i archeologii, teksty literackie - we współpracy z biurami tłumaczeń, na zlecenie osób prywatnych, a także w ramach amatorskich projektów. W tłumaczeniach pomaga mi nie tylko wykształcenie i dotychczasowe doświadczenie, ale także duże oczytanie w obrębie różnych dziedzin wiedzy, poczynając oczywiście od ogólnej - oraz inteligencja/kompetencja językowa i analityczne podejście do tekstu. *Zainteresowania*Moje zainteresowania to sztuka, przede wszystkim teatr (szczególnie muzyczny), literatura, no i oczywiście - tłumaczenia.
|
|||||||||||||||||||||||||||
