"Mądry człowiek słyszy jedno słowo, a rozumie dwa." przysłowie hebrajskie
|
|||||||||||||||||||||||||||
Langues
Services offerts: Traduction / Insérer des sous-titres
Services offerts: Traduction
Domaine d'expertiseDiplômes/CV/Permis/Certificats • Journalisme • Education et pédagogie • Cinéma/Film/TV/Drames • Cosmétiques/Beauté • Litérature/Poésie • Général/Conversation/Salutations/LettresAutres domaines de travail: Biologie/Biochimie/Biotechnologie • Affaires/Commerce (général) • Finance/Economie (général) • Jeu et paris/Jeux videos • Aliment/Nutrition/Technologie laitière • Ordinateurs (général) • Linguistique • Marketing/Etude de marché/Vente • Outils et Machines • Média/Multimédia • Médical (général) • Mode/Tissus/Vêtements • Musique • Science (général) • Arts et Lettres (général) • Sciences sociales, Sociologie, Ethique… • Relations Publiques • Droit et règlementations (général) • Réglementation des contrats • Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Industrie et Technologie (général) • Psychologie • Publicité • Religion • Agriculture/Animaux/Elevage • Sports/Loisirs/Fitness • Zoologie A propos de moi*Witam Państwa serdecznie na łamach mojej prezentacji w portalu GlobTra*
Nazywam się Paulina Wojnakowska i jestem młodą tłumaczką, absolwentką filologii germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuję się tłumaczeniem pisemnym w obrębie par językowych polski - niemiecki oraz niemiecki - polski w zakresie dziedzin, których spis znajdą Państwo powyżej. Tłumaczeniami pisemnymi z tych dziedzin param się mniej lub bardziej zawodowo już od pięciu lat - przez to określenie rozumiem oczywiście stricte uzyskiwanie dochodów z tytułu wykonywania tłumaczeń, których wiele w tym czasie zdarzyło mi się sporządzać "grzecznościowo" i na podobnych zasadach - bez pobierania wynagrodzenia ;)
*Wykształcenie*
Oprócz tego, że ukończyłam filologię germańską, kształcenie "lingwistyczne" zaczęłam dużo wcześniej. Od najmłodszych lat rozwijam znajomość dwóch języków obcych (niemiecki oraz angielski), zgłębiając je z wielką pasją także na własną rękę - w uzupełnieniu otrzymywanych formalnie wiadomości. Ukończyłam klasę dwujęzyczną (wykładowy: angielski) sławnego "językowego" VI LO im A. Mickiewicza w Krakowie, jednocześnie szlifując znajomość języka niemieckiego, który obrałam ostatecznie za przedmiot studiów. *Doświadczenie*
W ramach mojego doświadczenia wykonywałam tłumaczenia różnego rodzaju tekstów - techniczne, marketingowe, opracowania akademickie m.in. z dziedziny filmoznawstwa i archeologii, teksty literackie - we współpracy z biurami tłumaczeń, na zlecenie osób prywatnych, a także w ramach amatorskich projektów. W tłumaczeniach pomaga mi nie tylko wykształcenie i dotychczasowe doświadczenie, ale także duże oczytanie w obrębie różnych dziedzin wiedzy, poczynając oczywiście od ogólnej - oraz inteligencja/kompetencja językowa i analityczne podejście do tekstu. *Zainteresowania*Moje zainteresowania to sztuka, przede wszystkim teatr (szczególnie muzyczny), literatura, no i oczywiście - tłumaczenia.
|
|||||||||||||||||||||||||||
